31 August 2012

Mooney Mooney



Mooney Mooney is on the Hawkesbury River. There is a club there where lunch may be had, with a balcony offering a view over the water; noisy mynas tormented a kookaburra sitting on telegraph wires. The question presented itself as to what this placename might mean. The receptionist at the club visited for the lunch, a resident for the past forty years, asserted it meant ‘many rivers‘ — something he had learnt from other locals. This explanation did not sound likely.

The internet was consulted:
http://www.gosford.nsw.gov.au/ Mooney Mooney: aboriginal origin, meaning unknown.

So the Bayala Databases were later referred to, with the following principal possibilities emerging as to meaning: ‘kangaroo’ and ‘ill’.

kangaroo

Australian
respelt
English
JSM
source
"moane"
muni =
"kangaroo"
kangaroo  :
KAOL Ridley [Lr HUNT] [:124:15.4] [NrN]
"*moani"
muni =
"kangaroo"
kangaroo  :
Schmidt, P.W.: NORTH [:117.21:19] [Awa/Kgai?]
"moani"
muni =
"the kangaroo."
kangaroo  :
Tkld/Frsr AWA Aust Voc  [:54:54] [Awa]
"Munnee"
mani =
"Paddymelon"
pademelon  :
SofM 19000922 [132.1 Rankin–Richmond Tweed R] [:133.1:51] [Bjlg]
"Munnee"
mani =
"Paddymelon"
pademelon  :
SofM 19000922 [132.1 Rankin–Richmond Tweed R] [:133.1:51] [Bjlg]
"Munnee"
mani =
"Paddymelon"
pademelon  :
SofM 19000922 [132.1 Rankin–Richmond Tweed R] [:133.1:51] [Bjlg]
"Ulan mulla boora money"
yulan mala bura mani =
"Skin that kangaroo"
skin that extract kangaroo  :
SofM 19000322 [28: Thomas–Clarence R] [:29.4:31] [Bjlg]
"Munee"
mani =
"Paddymelon (Nambucca district)"
pademelon  :
AntSoc 456 [42 Critchett Walker–NSW] [:63:63] [Gmbgr]
"Moanee"
muni =
"Kangaroo"
kangaroo  :
SofM 18991221 [209.1 Gostelow-Bathurst] [:209.2:23] []


ill

"munni"
mani =
"sickness"
ill  :
Tkld AWA Key 1850 [K:23:14.1] [Awa]
"munni kolāng"
mani-gulang =
"about to sicken"
ill about to :
Tkld AWA Key 1850 [K:23:14.2] [Awa]
"munni"
mani =
"sickness."
ill  :
Tkld/Frsr AWA Aust Voc  [:54:62] [Awa]
"munni"
mani =
"to be sick, ill, or to be diseased."
ill  :
Tkld/Frsr AWA Aust Voc  [:60:29] [Awa]
"munni"
mani =
"sickness"
ill  :
Tkld/Frsr AWA 1892 [:ix:43] [Awa]


On the assumption that reduplication in the case of ‘Mooney Mooney’ is an intensifier, a plural or a ‘very’ may be assumed. Thus one might suppose Mooney Mooney to mean either ‘many kangaroos’ or ‘very ill’.

Other possible meanings are ‘take’ (in the sense of ‘catch’, but in the past tense; and also  ‘run‘ — in examples from south of Botany Bay. However, Mooney Mooney is northward of Sydney; and a verb in the past tense would seem an unlikely in a place name. Consequently either ‘kangaroo’ or ‘ill’ would seem the more probable meanings; and of these two choices, ‘kangaroo’ would again seem the more probable.

It can be noted that the word ‘muni’ for ‘kangaroo’ (or similar — e.g. pademelon, wallaby) appears to have had currency from the Hunter River area up to Queensland (Lismore, Gold Coast: Bandjalang), including Nambucca Heads and Coffs Harbour (Gumbaynggir), with even a further example in an 1899 list from E. Gostelow of Bathurst, but the locality of the word was not recorded so may not have been from the Bathurst district.

Friday 31 August 2012

01 July 2012

REPETITIVE yar


When reviewing Wiradhuri records made by Archdeacon James Gunther around 1837, your database compiler chanced upon:


Australian
respelt
English
JSM
source
"Yarbarra"
yarba-ra =
"to dig, scrape with the spade."
dig  :
Günther (Fraser) [:108:31] [Wira]
This called to mind a Threlkeld entry from Awabakal (or the Hunter River language), which was then found:

"yarr-bulliko"
yarba-li-gu =
"to saw ..."
saw  :
Tkld/Frsr AWA 1892 [:101:27] [Awa]
"yarr-bulla"
yarba-la =
"saw (mandatory): do saw"
saw IMP! :
Tkld/Frsr AWA 1892 [:101:34] [Awa]
"yarr-bulli kolaġ"
yarba-li-gulang =
"to be about to saw  [about to be sawing]"
saw ing about to :
Tkld/Frsr AWA 1892 [:101:28] [Awa]
"yarr-bulli-ġél"
yarba-li-ngil =
"the sawing-place; a saw-pit"
saw ing place :
Tkld/Frsr AWA 1892 [:101:32] [Awa]
In fact there were several more , with variations of yar... meaning ‘to saw’.
The full entry for the first item in the above group is:

"yarr-bulliko"
yarba-li-gu =
"to saw [‘to be in the act of causing by its own act the sound of yarr’; or, in English, ‘to saw’]"
saw  :
Tkld/Frsr AWA 1892 [:101:27] [Awa]
The Rev. Lancelot Threkeld has taken ‘yar’ to be the indigenous best effort of capturing the English word ‘saw’, a logical-enough conclusion given that there is no /s/ in indigenous languages of the region.
However, the slight similarity between the actions of ‘digging' in the initial example to ‘sawing’ noticed by Threlkeld led to further enquiries concerning ‘yar’ words. There are a great number of these across the languages of south-eastern NSW, but when ‘repetitive action’ was looked for, the following were uncovered.

SWIM




"Yar´-ruh"
yara =
"to swim"
swim  :
Enright GDG 1900 [:114:83] [Gdg]
"Yarromarrie"
yaru-ma-ri =
"Swimming"
swim  :
SofM 19000322 [28: Thomas–Clarence R] [:28.4:43] [Bjlg]
"Yeromilla"
yaru-mi-la =
"To swim"
swim  :
SofM 19000922 [132.1 Rankin–Richmond Tweed R] [:134.1:65] [Bjlg]
"yerra"
yira =
"Swim"
swim  :
Mathews NGWL [:305:41] [Gga/Ngwl]
"[Boó-roo yar´-râ-min, gool-ân´-doo yar´-râ-moó-goo-moon]"
yara-mi-n =
"[kangaroo swims, at sometime swims not]"
swim   he:
M&E: GGA 1900 [:273:27.2] [Gga]
"[Boó-roo yar´-râ-min, gool-ân´-doo yar´-râ-moó-goo-moon]"
yara-mugu-mu-n =
"[kangaroo swims, at sometime swims not]"
swim  not he:
M&E: GGA 1900 [:273:27.4] [Gga]
NOD




"Yurbarra"
yurba-ra =
"to nod in sleep, to be sleepy."
nod  [sleepy]:
Günther (Fraser) [:109:58] [Wira]
"Yurbayurba"
yurba yurba =
"sleepy"
nod  nod [sleepy]:
Günther (Fraser) [:109:59] [Wira]
SHARPEN




"Yāra"
yara =
"To sharpen the points of a muting or fish gig"
sharpen  :
Dawes (b) [b:23:22.1] [BB]
"Yurūlbaradyú"
yuru-l-ba-ra-dyu =
"I am sharpening the tyi bong (by rubbing it on a stone)"
sharp do I:
Dawes (b) [b:23:20.1] [BB]
FLUTTER (FLY)




"Yar´-rat-ba-ga"
yara-d-ba-ga =
"Fly"
flutter  fly I:
Mathews DGA 1901 [:72:54] [DGA]
"Yurreemillemañ"
yari-mi-li-ma-ny =
"to fly"
flutter  he:
Mathews 8006/3/7- No 7 [:22:23] [Gga]
OTHER




"Yar-ra-ran-jar´"
yara-ra-ndya =
"Spread"
spread  :
Mathews DGA 1901 [:73.1:1] [DGA]
"Yarrakál"
yaragal =
"Clean"
clean  :
Dawes (b) [b:23:21] [BB]
"Yarra-yarra"
yara yara =
"ever flowing"
flow ing :
SofM 18960912 [12.2 JJB-Narrandera] [:12.3:64] [Wira]
"Yarrarbai"
yara-ba-yi =
"creaking, as shoes"
creak  as shoes:
Günther (Fraser) [:108:51] [Wira]
"Yarradunna"
yara-da-na =
"to beat on the bargan, q.v."
clack  :
Günther (Fraser) [:108:39] [Wira]
"Yarra"
yara =
"Birds singing"
chirp  :
SofM 19010321 [26 Thomas–Wiraiari] [:26.3:2] [Wira]
The second (respelt) column gives words spelt yar-, yur- and yir-. The variations can be ascribed to different hearing by different recorders, and to the spellings those recorders used. It is plausible to assume that, say, ‘yar-’ with an audible /r/ as in say ‘yarba’ and ‘yurba’, indicated repetition.
Some of the examples have the syllable ‘-ba’ attached. This is a suffix indicating ‘do’, as was suggested in ‘Five verbal suffixes’ of March 2012 in the naabawinya blog [“-ba and -ma do not appear to be ‘status suffixes’ but rather stem-forming suffixes, indicating ‘do’ and ‘make’ ”
Dig, saw, swim, nod, sharpen, flutter (fly), as well as spread, (to) clean, flow, creak, clack and chirp all are repetitive actions.
-----------
As to the word ‘flutter’, it was used simply to distinguish the verb ‘to fly’ from the insect ‘fly’. The need for an alternative word to distinguish similar forms occurs from time to time, producing occasional oddities. So the alternative for ‘bark’ (of a tree) is ‘woof’ (for what dogs do). And ‘light’ (such as given by a torch) is distinguished by ‘lite‘ — an admittedly invented spelling to indicate ‘not-heavy'.
Sometimes English lacks convenient words, where there is no such problem in Australian languages. For example: young man, young woman, old man, old woman. There are also words for boy, girl and child, but English has these ready equivalents. The Bayala Databases have opted for:

young man
youth
young woman
lass
old man
patriarch
old woman
matriarch
For the last two, ‘crone’ and ‘codger’ were considered but rejected as being pejorative in tone. ‘Patriarch’ and ‘matriarch’ are not right either, but they are not offensive.
If anyone can think of better solutions, they can leave suggestions as a response to this blog entry. They would be welcome.
JEREMY STEELE
Sunday 1 July 2012
===============

08 May 2012

GÜNTHER AND THE WIRADHURI REFLEXIVE


One of a number of puzzles in Archdeacon Günther’s work on Wiradhuri, as printed in Fraser 1892*, relates to the reflexive. Günther had provided the following information on page 62:

---------------
1 Günther, James. 1892. Grammar and Vocabulary of the Aboriginal Dialect called The Wirradhuri. In An Australian language as spoken by the Awabakal, the people of Awaba or Lake Macquarie (near Newcastle, New South Wales) being an account of their language, traditions and customs, edited by J. Fraser. Sydney: Charles Potter, Govt. Printer. Original edition, c.1840.
--------------
6. Dillinga dilli
(reflexive); as, 

[Gunther example]
[JS RETRANSCRIPTION]
[Gunther translation]
bumangi-dillinga,
buma-ngi-dili-nga
‘to beat one’s self’; 
mirama-dillinga, 
mira-ma-dili-nga
‘to defend one’s self.’
From this, Günther is stating that the derivational suffix marking the reflexive is ‘-dili’. This is akin to the reflexive suffix in such nearby NSW languages as the Sydney language (Biyal Biyal: BB) and the Hunter River language (Awabakal: AWA), where it is -li.
A few pages later, in a section specifically on the reflexive, Günther offers examples corresponding to ten tenses. He does this without offering translations, so provoking difficulties for later readers. The passage in question, with modification to presentation as in the table above, is the following, from page 67:
REFLEXIVE MOOD.


[Gunther example]
[JS RETRANSCRIPTION]
[JS TRANSLATION]
l.
Dalġydyillinga 
da-l-ngidyi-li-nga
eat oneself now
2
Dalġidyillingarrinni 
da-l-ngi-dyili-ngari-ni 
was eating oneself this morning
3
Dalġidyillingurranni 
da-l-ngi-dyili-ngara-ni
was eating oneself recently
4
Dalġidyillinyi 
da-l-ngi-dyili-nyi 
did eat oneself at some former period
5
Dalġidyillin 
da-l-ngi-dyili-n
did eat oneself this morning
6
Déinġidyillin
diyi-ngi-dyili-n 
had eaten oneself before some event
7
Dalliġidyilligirri
da-li-ngi-dyili-giri
going to eat oneself now
8
Wari dalliġidyillingarriawagirri
wari da-li-ngi-dyili-ngari-yawa-giri 
will eat oneself this morning
9
Wari dalliġidyillingarri
wari da-li-ngi-dyili-ngari-giri
will eat oneself at some time hereafter
l0.
Wari déinġidyillingirri
wari diyi-ngi-dyili-nGiri 
certainly eat oneself will
Note: The ġ (with the overdot) in the examples is a character used by the editor, John Fraser, to mark the ‘eng’ (or ŋ) sound, as in ‘sing’.
There really are only three tenses in languages such as Wiradhuri, not ten. In the table, two of these are clearly marked. Of these, ‘Future’ is the clearer, with its ‘-giri’ final suffix (examples #7-10 in the table).
‘Past’ is almost as clear, indicated by the final suffix variants of -ni (#2 and #3), -nyi (#4), and -n (#5 and #6). 
The first example in the table is in the present tense. 
Shades of meaning are provided by the insertion of various ‘derivational suffixes’ such as -ngari / -ngara in #2, #3 and #8 indicating time close to the present, whether ‘just now’ (past) or ‘presently’ (future).
Given that the examples arise in a section purporting to be on the reflexive, and given that elsewhere in Fraser’s work the ten tenses are defined, some translations are inevitable. The problem is the actual resulting translations, when set boldly in print. Take the first, for example — ‘eat oneself now’. Really? The others can be seen to be equally improbable statements. 
Such apparent near absurdities (one might imagine someone eating himself, but only just) force this collection of examples to be questioned. Do they really indicate what is claimed? And if not, what if anything might they actually mean?
In the table, the central retranscription column offers a tentative word division into component elements. This analysis is probably wrong, in parts at least. Let us now consider some of its constituent items in the set of examples: the suffixes.
-l
After the stem da-, which means ‘eat’, there is ‘-l’. This is a transitiviser, and is frequently found. It means eating something, rather than just ‘eating’.
-ngi, or -ngidyi, or dyili
Let us leave these aside for the moment.
-li (at the end of -dyili etc.)
Perhaps -li is a separate entity. In BB and AWA it does indicate reflexive, but for these particular examples, on the basis of the absurdity already noted, reflexive does not seem likely here.
Perhaps -li might indicate something else. In fact, -li both in BB and AWA also may indicate continuity, and the same applies also at times in Wiradhuri. On translation into English, this is marked on verbs with the suffix ‘-ing’, as in ‘eating’.
There is another possibility. A number of examples elsewhere in Günther’s text offer a further meaning for -li in Wiradhuri: ‘may’. However, such a usage does not fit these examples with elegance.
-ngari
As stated above, -ngari indicates time close to the present, such as ‘this morning’.
-yawa (see #8)
Indicates ‘instantly’
-ngi
In the Wiradhuri database there are many examples of ‘-ngi’ as a stem-forming suffix. As such, it is one of several of as yet unclear function. -ngi might indicate ‘be’. In the present instances, such a role might indicate eating simply taking place, or ‘being’. While this is possible, it is now conjectured that this may not be what is happening in the case of the examples in the table. Instead, here follows the alternative suggestion.
ngidyi = ‘here’
In the Bayala database for Wiradhuri there are the following examples:

Australian
respelt
English
Eng JSM
source
"ngidyi"
ngidyi =
"here"
here  :
Günther WIRA (Fraser) [:65:43.1] [Wira]
"Ngidye"
ngidyi =
"here; there"
here  [there]:
Günther WIRA (Fraser) [:92:53] [Wira]
"Ngidyegallila"
ngidyi-gali-la =
"here; emph."
here emph :
Günther WIRA (Fraser) [:92:54] [Wira]
"Ngidyinguor"
ngidyi-nguwur =
"on this side"
here place :
Günther WIRA (Fraser) [:92:56] [Wira]
"Wiraidu nidge ngindilu bungalli ngindi"
wirayidu ngidyi ngindila bangali ngindi =
"I do not like this place."
not I here want  place from want  :
Günther WIRA (Fraser) [:114:19] [Wira]
"Ngidyi (ngadhi) ngulumugu."
ngidyi (ngadi) ngulumugu =
"Here (there) is an end"
here (there) face-lacking:
Günther WIRA (Fraser) [:115:2] 
"Ngadhu ngidyi gigulle waiangagiri"
ngadu ngidyi gigali wayangagiri =
"I that tree go-round-will"
I here tree go-round will  :
Mathews WIRA 1904 [:290:27.1] [Wira][Wira]
Each of this new set of examples features ‘ngidyi’, meaning ‘here’. There is no reason why the adverb ‘here’ should not be inserted as a link in the suffix chain. Generally, such a suffix would need to appear after any  stem-forming suffixes, and after the transitiviser, and before any tense markers or bound pronouns. In the supposed 'reflexive' examples, -ngidyi does this.
So, imagining that the examples might all contain ngidyi ‘here’ (as divided up originally in the first example), the meanings for the ten examples, and analysis, might be revised as:


REVISED TRANSCRIPTION
REVISED TRANSLATION
Idiomatic
l.
da-l-ngidyi-li-nga
eat here -ing now
eating here now
2
da-l-ngidyi-li-ngari-ni 
eat here -ing a.m. did
was eating here this morning
3
da-l-ngidyi-li-ngara-ni
eat here -ing a.m. did
was eating here this morning
4
da-l-ngidyi-li-nyi 
eat here -ing did
was eating here
5
da-l-ngidyi-li-n
eat here -ing did
was eating here
6
diyi-ngidyi-li-n 
eat here -ing did
was eating here
7
da-li-ngidyi-li-giri
eat here -ing will
will be eating here
8
wari da-li-ngidyi-li-ngari-yawa-giri 
eat here -ing presently instantly will
presently will start immediately eating
9
wari da-li-ngidyi-li-ngari-giri
eat here -ing presently will
will be eating here presently
l0.
wari diyi-ngidyi-li-nGiri 
certainly eat here -ing will
will certainly be eating here
If this revision should be correct, then Günter’s passage was completely wrong. However, the reflexive marker might still be -dili, as indicated at the outset, as quoted above.
Tuesday 8 May 2012
==================